Túl a vízen jegenyefa
Túl a vízen jegenyefa,
Az alatt ül három árva,
Egyezkednek egymás közbe:
Öljék meg a legküsebbet.
S a legküssebb azt mondotta:
„Nem bánom, ha megöltek es,
Szüvem borba ferejszétek,
Gyócsruhába tekerjétek!
Tegyétek kapum sassára,
Vegyen példát minden róla,
Vegyen példát minden róla,
Hogy van az árvának dóga!”
Odament a Szép Szűz Márja,
Kérdi: „Mét sírsz, három árva?”
„Hogyne sírjunk, Szép Szűz Márja,
Mikor anyánk főd gyomrába.”
Lement a nap lemenőbe,
S kimentek a temetőbe,
S adott nekik három vesszőt,
Hogy csapják fel a temetőt.
„Kelj fel, anyánk, édesanyánk,
Mer elszakadt a gyászruhánk!”
„Én nem kelek, met nem tudok,
Én nem kelek, met nem tudok.
Elrothadtak a tagjaim,
S nem bírnak meg a lábaim,
Vagyon nektek mostohátok,
Ki ruhát csinál reátok.
Mikor fehért ad reátok,
Vérből virágzik hátatok;
Fejeteket megfősüli,
Hajatokat mind kitépi.
Kenyeret ad kezetekbe,
S hull könnyűtek ölötekbe,
Hull ölödbe, hull a fődre,
S hull az árva kebletekbe.”
A Mária-motívum miatt az ún. legenda-balladák közé utalt ballada rendkívül népes európai rokonsággal rendelkezik. A Máriától kapott vesszővel való temetőverés motívumában szoros német kapcsolatot, a halálból gyermekei gondozására visszajáró anya személyének beiktatásában meg északi, skandináv párhuzamokat emleget a kutatás. A Túl a vízen Tótországban kezdetű és a néhány rákövetkező szakasz alkalmasint panaszénekből tapadt a balladához. Krizánál (Vadr. 173.) például egy láthatóan különböző énekekből ötvöződött lírai darab első sora az itt közölt I—II. változat kezdősorával azonos. A balladát először Petrás Ince (Rokonföldi) jegyezte le 1841—42-ben Klézsén. Némelyütt a balladás darab gyermekénekként jelentkezik (MNTára I, 599—600).
Domokos—Rajeczky I, 87. — Gragger 208—9. — Domokos, MM.3 282—6. — Ortutay, SzNb. 289—90. — Faragó—Jagamas 116—23. — Csanádi—Vargyas 502—6. — Leader 82—97. — Ortutay—Kriza 756—7.
(Szabó T. Attila jegyzete; Kallós Zoltán 1971: 631.)