Mi bajod, angyalom?
Csibi Károlyné Csibi Róza, 67 éves
- Kedves feleségem!
- Mi bajod, angyalom?
- Mit keres itt a deres ló
Az udvaromon?
Erre-arra néz az asszony.
- Hol van itt a deres ló?
Fejőstehént szalasztotta
Ki a szolgáló.
- Fejőstehént megnyergelve,
Jaj, ki látott már,
Mióta a csillagos ég
És a nagyvilág?
- Kedves feleségem!
- Mi bajod, angyalom?
- Mit keres itt a fényes kard
A fogasomon?
Erre-arra néz az asszony.
- Hol van itt a kard?
Szolgálómnak fájt a feje
Vizes kendő az.
- Vizes kendőt fényes kardnak,
Hej, ki látott már,
Mióta a csillagos ég
És a nagyvilág?
- Kedves feleségem!
- Mi bajod, angyalom?
- Mit keres itt a katona
Az én ágyamon?
Erre-arra néz az asszony.
- Hol van itt a katona?
- Szolgálómnak fájt a feje,
Az feküdt oda.
- Szolgálónak nagy bajuszot,
Hej, ki látott már,
Mióta a csillagos ég
És a nagyvilág?
- Kedves feleségem!
- Mi bajod, angyalom?
- Bál lesz nálunk, bál ma este,
Ha én akarom.
Erre-arra néz az asszony.
- Hol lesz itt a bál?
- Ajtó megett vizes kötél
És egy nagy bot áll.
Vargyas Lajos (II. 1976. 780.) 63 változat adatait sorolta fel, amelyek között a csíkiak lelőhelyei: Csíkkarcfalva, Csíkrákos, Gyergyócsomafalva, Gyimesvölgye, Kászonjakabfalva. Az itt közölt 3 változattal a csíkiak száma 8-ra emelkedik.
Újabb gyűjteményekben is ritkán fordul elő: 1. Kovács Ferenc 1958. 114.; 2–5. Albert Ernő–Faragó József 1973. 371–377:291–294.; 6–7. Ráduly János 1975. 162–163:154–155.; 8. Uő. 1979. 108:55.; 9–10. Bura László 1978. 72–73:41–42.; 11–12. Ág Tibor–Sima Ferenc–Mórocz Károly 1979. 352:45.a., b.; 13–20. Uo. 438: 45.j.
Vargyas Lajos közli, hogy az angol eredetű balladát 1789-ben fordították németre, onnan terjedt el Magyarországon. Megismertetéséhez hozzájárulhatott a ponyván terjesztése is.
Megtalálható a német, dán, angol, francia, olasz, spanyol, orosz, román népköltészeti kiadványokban is. (II. 1976. 810.)
(Albert Ernő 2004: 316-317.)