Balladatár


Címek
1   a   b   c   d   e   f   g   h   i   j   k   l   m   n   o   p   r   s   t   u   v   z  

Évek
1837   1839   1853   1854   1856   1857   1859   1860   1862   1863   1864   1865   1866   1867   1868   1869   1870   1871   1873   1875   1882   1894   1895   1896   1897   1898   1899   1900   1901   1903   1904   1905   1906   1914   1933   1934   1936   1937   1938   1939   1940   1942   1943   1945   1946   1947   1949   1950   1951   1952   1953   1954   1955   1956   1957   1958   1959   1960   1961   1962   1963   1964   1965   1966   1967   1968   1969   1970   1971   1972   1973   1974   1975   1976   1977   1978   1979   1980   1981   1982   1983   1984   1987   1988   1990   2013   2014   ismeretlen  

Helymutatók
a   b   c   d   e   f   g   h   i   j   k   l   m   n   o   p   r   s   t   u   v   z  

Névmutatók
a   b   c   d   e   f   g   h   i   j   k   l   m   n   o   p   r   s   t   u   v   w   z  

Leégett a nagy kibédi cserés


Gyűjtő: Ráduly János
Gyűjtés ideje: 1975-09-07
Gyűjtés helye: Kibéd
Közlő: Ráduly János
Közlés ideje: 1979
Megjelenés helye: Ráduly 1979: 104–105/ 51. sz.
Adatközlő neve, életkora, foglalkozása:

Majlát Józsefné Ötvös Sára, Kibéd



Szöveg

1.   Leégett a nagy kibédi cserés,
      Beleégett szegény juhászlegény.
      Barna kislány kerüli ja cserést,
      Keresi ja szegény juhászlegényt.

2.   – Barna kislány, hiába keresed,
      Mert az meghótt, ki téged szeretett.
      Barna kislány, hiába keresed,
      Mert az meghótt, ki téged szeretett.

3.   – Hogyha meghótt, hadd lássam a sírját,
      Könnyeimmel öntözzem a hantját.
      Hadd teremjen rózsát, ne töviset,
      Mert ő engem igazán szeretett.



Megjegyzés

50–51. Leégett a cserény (Juhász, juhász, szegény juhászlegény)

A múlt század végén keletkezett balladás dal. Vargyas Lajos összesen 97 változatáról tudósít (Vargyas II. 789.). Az egész nyelvterületen ismerik. Újabb kibédi változatok: Ráduly, 143–145. sz. és 188–189. sz.

Ötvös Sára fiatalon tanulta Kibéden. „Sokszor össze vótak a legények ölelkezve, s az úton fújták végig, még mostanába is éneklik. Jól jönnek ki a szavak, s azért szeretik. Fújtam régebb én is sokat, akárkinitt dógoztam, a mezőn vagy takarítottam, feszt énekeltem. Akkor még bírtam magam. Most leülök s dógozok valamit, már csak magamnak énekelek itthon.”

A két változat közül az első – a későbbi lejegyzés – a teljes. Két első versszaka tulajdonképpen Petőfi Sándor Alku című versével azonos. Variálódott szöveg: az első sorba a Juhászlegény főnév helyett a Juhász, juhász ismétléses szerkezet került. Második sorában a kövér melléknevet a zsíros melléknévvel cserélte föl. A versszak utolsó sora így módosult: Petőfinél: De rá’adásul add a szeretődet, Ötvös Sáránál: Ráadásul add a szeretődet. Mai nyelvhasználatunknak ez a természetesebb. Nagyobb változás a második versszakban van. Petőfinél: Ha ez a pénz volna csak foglaló, / S még százennyi lenne borravaló, / S id’adnák a világot rá’dásnak, / Szeretőmet mégsem adnám másnak! Ötvös Sára szövege: Ha az a pénz még egy annyi vóna, / Feleségem úgysem adnám oda… S ez még egyszer ismétlődik. Mikor Petőfiről kérdeztünk, ezt mondta: „Nem hallottam, hogy ezt az éneket ki írhatta vóna, én hallottam Petőfiről, az egy költő vót, de nem tudom, hogy ezt ő írta vóna. Ez csak ének vót.” A ballada további részében is a két változat között jelentős mutatkoznak: az eltéréseket a második szövegben főleg a hiányok okozzák, de a meglévő versszakok is másképp strukturálódtak – persze az első változatban előforduló szövegformulákból. Az első változatban ugyanakkor az 5. versszak tiszta népdal. Beépülését az azonos versforma tette lehetővé: eléggé szervetlenül helyezkedik el a szövegben. A népdal és a népballada egymásba ömlésének ismét egy szép példája. Mindkét változatot Ötvös Sára ugyanarra a dallamra énekelte, amely viszont műzenei eredetű.

 

(Ráduly 1979: 139–140.)