Kié a hagyomány? Mire szolgál? A hagyomány: kultúra, használók és forgalmazók között – nemzetközi kollokvium

2012-12-06--07

Helyszín: Universitas (Egyetemi) Szálló földszinti konferenciaterme, Kolozsvár, Pandurilor u. 7. sz.
Szervező: BBTE Magyar Néprajz és Antropológia Intézete – Európa Tanács F.E.R. EURETHNO Műhelye – MTA-KAB Néprajzi és Antropológiai Szakbizottsága – Kriza János Néprajzi Társaság

A qui appartient la tradition? A quoi sert-elle? La tradition entre culture, utilisateur et entrepreneur – colloque international

To whom does tradition belong? What do we do with it? Tradition between culture, user and entrepreneur – international scientific session

Cui îi aparţine tradiţia? La ce serveşte ea? Tradiţia – între cultură, utilizator şi antreprenor – colocviu internaţional

Kié a hagyomány? Mire szolgál? A hagyomány: kultúra, használók és forgalmazók között – nemzetközi kollokvium
 
 
 

Jeudi, 6 Décembre 2012 / Thursday, 6 December 2012 / Joi, 6 decembrie 2012 / 2012. december 6., csütörtök

 

 

Matin / Morning / Dimineaţă / Délelőtt

9.00: Ouverture / Opening of the Session / Deschiderea oficială a colocviului / A kollokvium hivatalos megnyitója

9.15: KESZEG Vilmos (Cluj-Napoca/Kolozsvár, Roumanie/Romania/România/Románia)

  • Tradition, société, mémoire / Tradition, Society, Memory / Tradiţie, societate, memorie / Hagyomány, társadalom, emlékezet

9.35: FOURNIER, Laurent Sébastien (Aix-en-Provence, France/Franţa/Franciország)

  • La patrimonialisation comme dialogue / Heritage as a Dialogue / Patrimonializarea ca dialog / Az örökségesítés mint párbeszéd

9.55: ŞTIUCĂ, Narcisa Alexandra (Bucureşti/Bucharest/Bukarest, Roumanie/Romania/România/Románia)

  • Living a Ritual: the Meaning of Căluş Today / Vivre un rituel: le sens du Căluş aujourd'hui / Trăind un ritual: semnificaţiile Căluşului azi / Rítusban élni: a Căluş mai jelentései

10.15: POZSONY Ferenc (Cluj-Napoca/Kolozsvár, Roumanie/Romania/România/Románia)

  • A Case of Patrimonization: the Chimney Cake (kürtőskalács) / Un cas de patrimonialisation: le kürtőskalács / Un caz de patrimonializare: cozonacul „kürtős / Az örökségesítés egy esete: a kürtőskalács

 

10.35–11.00 Pause / Coffee Break / Pauză de cafea / Kávészünet

 

11.00: SZABÓ Árpád Töhötöm (Cluj-Napoca/Kolozsvár, Roumanie/Romania/România/Románia)

  • Self-sufficiency, Moral Values and Cooperation: Traditional Reciprocal Work in Transylvania / Autosuffisance, valeurs morales et coopération: la tradition du travail de réciprocité en Transylvanie / Autarhie, valori morale şi cooperare: tradiţia muncii reciproce în Transilvania / Önellátás, erkölcsi értékek és együttműködés: a hagyományos kölcsönmunkák Erdélyben

11.20: TÓTH Zsombor (Budapest/Budapesta, Hongrie/Hungary/Ungaria/Magyarország)

  • Ad Martyras… Persecution, Exile and Invented Traditions in Early Modern Culture / Ad Martyras… Persécution, exil et traditions inventées dans la culture de la modernité précoce / Ad Martyras… Persecuţie, exil şi tradiţii inventate în cultura epocii moderne timpurii / Ad Martyras… Üldöztetés, száműzetés és kitalált hagyományok a kora újkori kultúrában

11.40: VAJDA András (Cluj-Napoca/Kolozsvár, Roumanie/Romania/România/Románia)

  • The Role of Written Tradition in Sáromberke (Dumbrăvioara, Mureş County) / Le rôle de la tradition écrite à Sáromberke (Dumbrăvioara, dép. Mureş) / Rolul tradiţiei scrise în Dumbrăvioara, judeţul Mureş / Az írott hagyomány szerepe a Maros megyei Sáromberkén

12.00: TEKEI Erika (Cluj-Napoca/Kolozsvár, Roumanie/Romania/România/Románia)

  • Hungarian Folklore-Collections in Transylvania – Representation and Reception. Narrative Strategies and Conflicts / Les collections de folklore hongrois en Transylvanie – représentation et réception. Stratégies narratives et conflits / Colecţii de folclor maghiar din Transilvania – Reprezentaţie şi recepţie. Strategii narative şi conflicte / Magyar folklórgyűjtemények Erdélyben – Reprezentáció és recepció. Narratív stratégiák és konfliktusok

12.20: BELLAT, Fabien (Versailles, France/Franţa/Franciország)

  • Appropriation, invention, et réhabilitation de tradition. Le cas de l’architecture en Russie / Appropriation, Invention and Rehabilitation of Tradition. The Case of Architecture in Russia / Exproprierea, descoperirea şi reabilitarea tradiţiei. Cazul arhitecturii în Rusia / A hagyomány kisajátítása,  feltalálása és rehabilitációja. Az építészet esete Oroszországban

12.40: ETIENNE, Guillaume (Tours, France/Franţa/Franciország)

  • Construire de l’autochtonie dans l’appropriation d’une célébration locale. La fête de Sainte-Solange (centre de la France) devenue tradition franco-portugaise / Building of Autochthony within the Appropriation of a Local Celebration. The Feast of St. Solange (Center of France) Becoming a Franco-Portuguese Tradition / Edificarea autohtoniei prin exproprierea unei sărbători locale. Sărbătoarea Sf. Solange (centrul Franţei) devenit tradiţie franco-portugheză / Az autochtonitás (őshonosság) kiépítése egy helyi emlékünnep kisajátításával. A francia–portugál hagyománnyá vált Szent Solange ünnep (Közép-Franciaország)

13.00: BALATONYI Judit (Pécs, Hongrie/Hungary/Ungaria/Magyarország)

  • Who “Owns” the Past (History, Traditions and Folklore)? Competing for the Local Traditions in Ghimeş / Qui est «propriétaire» du passé (histoire, traditions et folklore)? Les traditions locales comme objet de concurrence dans la vallée de Ghimeş / Cine „deţine” trecutul (istorie, tradiţii şi folclor)? Concurenţa pentru tradiţiile locale din Ghimeş / Kié a múlt (a történelem, hagyomány és a folklór)? Versengés a helyi hagyományokért Gyimesben

 

 

Après-midi / Afternoon / După-masă / Délután

 

15.20: JAKAB Albert Zsolt (Cluj-Napoca/Kolozsvár, Roumanie/Romania/România/Románia)

  • The Social Functions of Memory in Cluj between 1440–2012 / Les fonctions sociales de la mémoire à Cluj entre 1440–2012 / Funcţiile sociale ale memoriei colective la Cluj (1440–2012) / Az emlékezés társadalmi funkciói Kolozsváron (1440–2012)

15.40: PETI Lehel (Cluj-Napoca/Kolozsvár, Roumanie/Romania/România/Románia)

  • The Functions of a Religious Movement during Socialism / Les fonctions d'un mouvement religieux sous le communisme / Funcţiile unei mişcări religioase în timpul socialismului / Egy vallási mozgalom funkciói a szocializmus idején

16.00: TÖTSZEGI Tekla (Cluj-Napoca/Kolozsvár, Roumanie/Romania/România/Románia)

  • L'habillement comme force ordonnatrice d'une société locale – le cas du village hongrois transylvain de Méra / Traditional Costume as an Organizing Force of a Local Community – the Case of the Transylvanian Hungarian Village Mera / Portul – forţă ordonatoare în cadrul comunităţii locale. Cazul satului transilvănean maghiar Mera / A viselet mint szervező erő egy helyi társadalomban – Méra, egy erdélyi magyar falu esete

16.20: EUVRARD, Elisabeth (Sardegna/Sardaigne/Sardinia/Szardínia, Italie/Italy/Italia/Olaszország – Aix-Marseille, France/Franţa/Franciország)

  • À qui appartiennent les Olympiades des jeux traditionnels de la Sardaigne? / To whom does the Olympics of Sardinian Traditional Games belong? / Cui îi aparţin Olimpiadele de jocuri tradiţionale din Sardinia? / Kié a szardíniai hagyományos játékok Olimpiája?

16.40: VAILLANT, Anaïs (Aix-Marseille, France/Franţa/Franciország)

Quand le musée fait la tradition, s'en défait et cherche à la repenser. Parcours d'un musée des arts et traditions populaires en Provence au cours du XXe siècle / When the Museum Makes the Tradition, It Disbands and Tries to Reconsider Itself. The Course of a Museum of Popular Arts and Tradition in Provence during the 20th Century / Când muzeul creează tradiţia, se delimitează de ea şi încearcă să o regândească. Parcursul unui muzeu de artă şi tradiţie populară din Provence în secolul al XX-lea / Amikor a múzeum hagyományt teremt, elhatárolódik tőle, s újragondolja azt. Egy Provence-i népművészeti múzeum 20. századi pályája

 

17.00–17.30 Pause / Coffee Break / Pauză de cafea / Kávészünet

 

17.30: FIORILLO, Alessia (Perugia, Italie/Italy/Italia/Olaszország)

  • Fêtes des saints et patrimoines culturels à Montepulciano (Toscane, Italie) / Feasts of the Saints and Cultural Heritage in Montepulciano (Tuscany, Italy) / Sărbătorile sfinţilor şi patrimonii culturale în Montepulciano (Toscana, Italia) / A szentek ünnepei és kulturális örökségek Montepulcianoban (Toszkána, Olaszország)

17.50: BLOS-JÁNI Melinda (Cluj- Napoca/Kolozsvár, Roumanie/Romania/România/Románia)

  • Home Movies as the Nomads of Media History. From Amateur Photography to Filmmaking – from Celluloid Film to Video / Les films du famille comme les nomads de l’histoire des medias. De la photographie amateur au film – de celluloiïd au video / Filmele de familie ca nomazii istoriei mediilor. De la fotografia de familie până la imaginea în mișcare – de la pelicula de celuloid până la video / A családi (mozgó)képek mint a médiatörténet nomádjai. Az amatőr fényképezéstől a filmezésig – a celluloid filmtől a videóig

18.10: Discussion et clôture du colloque / Discussion and closing of the conference / Dezbatere şi închiderea conferinţei / Vita és a konferencia zárása

  • Table ronde: A qui appartient la tradition? A quoi sert-elle? La tradition entre culture, utilisateur et entrepreneur / Round table: To whom does tradition belong? What do we do with it? Tradition between culture, user and entrepreneur / Masă rotundă: Cui îi aparţine tradiţia? La ce serveşte ea? Tradiţia – între cultură, utilizator şi antreprenor / Kerekasztal-beszélgetés: Kié a hagyomány? Mire szolgál? A hagyomány: kultúra, használók és forgalmazók között

 

 

Vendredi, 7 Décembre 2012 / Friday, 7 December 2012 / Vineri, 7 decembrie 2012 / 2012. december 7., péntek

 

10.00: Excursion / Excursie / Kirándulás – Itinéraire / Itinerary / Traseu / Útvonal:

  • Cluj-Napoca / Kolozsvár – Rimetea / Torockó – Colţeşti / Torockószentgyörgy – Cluj-Napoca / Kolozsvár