Vegyétek ki én szívemet
Elindula három árva,
Mind a három fődig gyászba.
Sz e legnagyabb mind azt mondja:
Mennyetek bie livádába.
Mennyetek bie livádába,
Vágjatok le három vesszőt.
Sz e közepsző mind azt fújja:
„Keljen, keljen, iedeszanyám!
Keljen, keljen, iedeszanyám,
Met elszakadt a gyócskendőm.”
Nem kelhetek, iedesz fiam,
Elrothadtam, elirvadtam.
Vagyan nektek mosztohátok,
Ki fejért adjan rivátok.
Mikor fejért ad rivátok,
Vérvel virágzik arcátok.
Sz e legkisszebb mind azt mondja:
„Vegyétek ki ’z ién szivemet!
Vegyétek ki ’z ién szivemet,
Haszisszátok ötbe-hatba!
Mosszátok meg ürmösz borba,
Takarjátok gyuocskendőbe!
Tegyétek bié züőd ládába,
Küldjétek bié Moldovába!
Tiétesszétek várkapura,
Vegyen példát menden árva.
Vegyen példát menden árva,
Hogy hogy tőti ’z árvaszágot!”
A Mária-motívum miatt az ún. legenda-balladák közé utalt ballada rendkívül népes európai rokonsággal rendelkezik. A Máriától kapott vesszővel való temetőverés motívumában szoros német kapcsolatot, a halálból gyermekei gondozására visszajáró anya személyének beiktatásában meg északi, skandináv párhuzamokat emleget a kutatás. A Túl a vízen Tótországban kezdetű és a néhány rákövetkező szakasz alkalmasint panaszénekből tapadt a balladához. Krizánál (Vadr. 173.) például egy láthatóan különböző énekekből ötvöződött lírai darab első sora az itt közölt I—II. változat kezdősorával azonos. A balladát először Petrás Ince (Rokonföldi) jegyezte le 1841—42-ben Klézsén. Némelyütt a balladás darab gyermekénekként jelentkezik (MNTára I, 599—600).
Domokos—Rajeczky I, 87. — Gragger 208—9. — Domokos, MM.3 282—6. — Ortutay, SzNb. 289—90. — Faragó—Jagamas 116—23. — Csanádi—Vargyas 502—6. — Leader 82—97. — Ortutay—Kriza 756—7.
(Szabó T. Attila jegyzete; Kallós Zoltán 1971: 631.)