Balladatár


Címek
1   a   b   c   d   e   f   g   h   i   j   k   l   m   n   o   p   r   s   t   u   v   z  

Évek
1837   1839   1853   1854   1856   1857   1859   1860   1862   1863   1864   1865   1866   1867   1868   1869   1870   1871   1873   1875   1882   1894   1895   1896   1897   1898   1899   1900   1901   1903   1904   1905   1906   1914   1933   1934   1936   1937   1938   1939   1940   1942   1943   1945   1946   1947   1949   1950   1951   1952   1953   1954   1955   1956   1957   1958   1959   1960   1961   1962   1963   1964   1965   1966   1967   1968   1969   1970   1971   1972   1973   1974   1975   1976   1977   1978   1979   1980   1981   1982   1983   1984   1987   1988   1990   2013   2014   ismeretlen  

Helymutatók
a   b   c   d   e   f   g   h   i   j   k   l   m   n   o   p   r   s   t   u   v   z  

Névmutatók
a   b   c   d   e   f   g   h   i   j   k   l   m   n   o   p   r   s   t   u   v   w   z  

Tollas Erzsi


Gyűjtő: Gombos János
Gyűjtés ideje: 1892–1896 májusa között
Gyűjtés helye: Etéd
Közlő: Olosz Katalin
Megjelenés helye: Kanyaró 2015: 196-197/51. sz.
Adatközlő neve, életkora, foglalkozása:

ismeretlen



Szöveg

1. – Jó estét, jó estét, csaplárosné asszonyság!
Hol van Erzsébet babám, csaplárosné asszonyság?

2. – Lefeküdt, lefeküdt szép paplanos ágyába,
Bagaria cipőit lehúzta a lábáról.

3. – Költsék fel, költsék fel, bocsássák el a bálba,
Bagaria cipőit húzza fel a lábára.

4. Fel is költ, fel is költ, el is indult a bálba,
Akkor az ég fölötte bé is borult homályba.

5. – Jó estét, jó estét, csaplárosné asszonyság!
Hol van az a két betyár, aki engem régen vár?

6. – Tessék csak, tessék csak bemenni a szobába!
Akkor az a két betyár rákacsint a cigányra.

7. – Húzzad csak, húzzad csak, kivilágos virradtig!
Reggeli négy órára Tollas Erzsi elalszik.

8. – Bocsáss ki, bocsáss ki, csak magamat hűtsem ki,
Bagaria cipőmből piros vérem öntsem ki!

9. – Ne menj ki, ne menj ki, ne hűtsd ki te magadot.
Három szép aranygyűrű az ujjadba dagadott.

10. Nyitsad ki, nyitsad ki zöldre festett kapudat:
Halva viszik be rajta Tollas Erzsi lányodat.

11. Átkozott volt az apa, de még inkább az anya:
Egyetlen egy leányát mért ereszti a bálba.¹



Megjegyzés

1. Hasonló kidolgozásban éneklik a balladát Tollas Erzsiről az udvarhelyszéki Ravában is, mint közölte a Kolozsvár 1890. vagy 1891-ki évfolyamában.

 

51. Tollas Erzsi (Etéd–Székelykeresztúr)
Lelőhely: EA 2276: 93. lap, 53. sz. Kanyaró Ferenc kézírása.

51.1. A ballada eredeti lejegyzése Gombos János kézírásában: MUEKvGyLtár 18. csomag.

Jó estét, jó estét csaplárosné asszonyság
Hol van Erzsébet babám. Lefeküdt lefeküdt
szép paplanos ágyába bagaria czipőit le huzta
a lábárol, kőtsék fel költsék fel bocsássak
el az bálba bagaria czipőit huzza fel a
lábára, Felis költ feliskölt elisindult a bálba
Akkor az ég fölötte bé is borult homályba.
Jó estét jó estét csaplárosné asszonyság
hol van az a két betyár a ki engem régen vár.
Tessék csak tessék csak bémenni a szobába
Akkor az a 2 betyár rakacsint a czigányra.
Huzzad csak huzzad csak ki világos viradtig
Reggeli 4 orára Tollas Erzsi elalszik.
Bocsáss ki bocsáss ki csak hütteni
megyek bagaria czipőmből piros vérem
Öncsem ki. Ne menj ki ne menj ki
ne hüsd te ki magadat Három szép arany
gyürü az ajjába[!] dagadott. Nyicsad
ki nyicsad ki zöldre festett kapudot
Halva viszik be rajta Tollas E. lányodat.
Átkozott volt az apa de még inkább az
Anya egyetlen egy leányát mért eresztik a bálba.

(Etéd–Székelykeresztúr) [Kanyaró utólagos bejegyzése]

 Gombos János kéziratáról Kanyaró két különböző időben, két, egymástól eltérő másolatot készített. Először a Kisfaludy Társasághoz beküldött 1896-os gyűjteménybe másolta le a szöveget (mely soha nem került vissza hozzá), másodszor pedig az Ethnographia-beli publikációjához.
 A főszövegben közölt első másolatban Kanyaró beavatkozása minimálisnak mondható: a szöveget tizenhárom szótagos szabályos verssorokra és kétsoros versszakokra tagolta, a diák helyesírási hibáit kijavította. Tényleges szövegmódosítást három helyen hajtott végre (felső indexben jelezzük az eredeti lejegyzés eltéréseit, alsó indexbe a mi megjegyzéseink kerültek):
 Az első versszakban:

– Jó estét, jó estét, csaplárosné asszonyság!
Hol van Erzsébet babám, csaplárosné asszonyság? Kanyaró betoldása

A nyolcadik és kilencedik versszakban:

– Bocsáss ki, bocsáss ki, csak magamat hűtsem ki, csak hütteni megyek ki,
Bagaria cipőmből piros vérem öntsem ki!

– Ne menj ki, ne menj ki, ne hűtsd ki te te ki magadot.
Három szép aranygyűrű az ujjadba az ajjába[!]dagadott.

51.2. A ballada közölt szövege (második másolat): KANYARÓ Ferenc 1906b: 236–237.
lap, 7. sz. Ez a másolat több helyen eltér mind az eredeti lejegyzés szövegétől, mind pedig az első másolattól. Felső indexben ezúttal az eredeti lejegyzés eltéréseit közöljük.

– Jó estét, jó estét, Tollas Pálné csaplárosné asszonyság!
Hol van az én Erzsi Erzsébet babám? Talán le is feküdt már? Kanyaró betoldása
– Lefeküdt, lefeküdt szép paplanos ágyába
Bagariás Bagaria cipőit lehúzta a lábáról.1

– Költsék fel, költsék fel, bocsássák el a bálba,
Bagariás Bagaria cipőit húzza fel a lábára.
Fel is költ, fel is költ, el is indult a bálba,
Akkor az ég fölötte be is borult homályba.2

– Jó estét, jó estét, csaplárosné asszonyság!
Hol van az a két betyár, aki engem régen vár?
Menjen bé, menjen bé, üljön le a diványra. Tessék csak, tessék csak bémenni a szobába
Akkor az a két betyár rá kacsint a cigányra.

– Húzzad csak, húzzad csak, kivilágos virradtig.
Reggeli négy óráig Tollas Erzsi elalszik.3
– Bocsáss ki, bocsáss ki: csak hűteni menjek ki, Csak hütteni megyek
Bagariás Bagaria cipőmből piros vérem öntsem ki.

– Ne menj ki, ne menj ki, ne hűtsd te ki magadot.
Most is a nagy arany gyűrű az ujjadba dagadott.4 Három szép arany gyűrű az ujjába dagadott
– Nyitsad ki, nyitsad ki zöldre festett kapudot,
Halva viszik be rajta Tollas Erzsi lányodot. ||

Átkozott az apa, de még inkább az anya:
Egyedül Egyetlen egy leányát mért ereszti a bálba.
– Szép lányok, jó lányok, rólam példát vegyetek:
Két legényt egyszerre soha ne szeressetek.5 Kanyaró betoldása

Etéd–Székelykeresztúr, é. n., gy. n. [Gombos János]

1. Egy másik székely változatban e sor helyett ez áll: „Tíz órakor ő éppen már legszebb álmát alussza.”
2. Uo. „gyászfátyolba borula”.
3. Uo. „Tollas Erzsi vesztéig.”
4. Uo. „Sűrű zápor oda künn megáztatja ruhádat.”
5. Egy nyárádandrásfalvi változatban is ugyanilyen a befejezés.

(Olosz Katalin jegyzete; Kanyaró 2015: 624-626.)