Balladatár


Címek
1   a   b   c   d   e   f   g   h   i   j   k   l   m   n   o   p   r   s   t   u   v   z  

Évek
1837   1839   1853   1854   1856   1857   1859   1860   1862   1863   1864   1865   1866   1867   1868   1869   1870   1871   1873   1875   1882   1894   1895   1896   1897   1898   1899   1900   1901   1903   1904   1905   1906   1914   1933   1934   1936   1937   1938   1939   1940   1942   1943   1945   1946   1947   1949   1950   1951   1952   1953   1954   1955   1956   1957   1958   1959   1960   1961   1962   1963   1964   1965   1966   1967   1968   1969   1970   1971   1972   1973   1974   1975   1976   1977   1978   1979   1980   1981   1982   1983   1984   1987   1988   1990   2013   2014   ismeretlen  

Helymutatók
a   b   c   d   e   f   g   h   i   j   k   l   m   n   o   p   r   s   t   u   v   z  

Névmutatók
a   b   c   d   e   f   g   h   i   j   k   l   m   n   o   p   r   s   t   u   v   w   z  

Szépen legel a báróné gulyája


Gyűjtő: Rédiger Ödön
Gyűjtés ideje: 1892–1896 májusa között
Gyűjtés helye: Szabéd
Közlő: Olosz Katalin
Megjelenés helye: Kanyaró 2015: 325-326/135. sz.
Adatközlő neve, életkora, foglalkozása:

Dimény Mózesné Szabó Anna, 69 éves



Szöveg

1. Szépen legel a báróné gulyája;
A kisasszony maga sétál utána.
Még messziről kiáltja a gulyásnak:
– Szívem, Jancsi, terítsd le a subádat.

2. – Én, kisasszony, nem terítem subámat:
Jön a csárdás, behajtják a gulyámat.
– Hej te, szívem, Jancsi, azzal ne gondolj,
Mert kiváltja édesanyám, ha mondom.

3. – Édesanyám! Váltsa ki a gulyáját:
Velem töltötte el az éjtszakáját.
– Lányom, lányom! Lányomnak se mondalak,
Minthogy egy gulyáslegénynek adjalak.

4. – Én nem bánom, édesanyám, tagadj meg;
Mert a szívem a gulyásért hasad meg.
– Lányom, lányom! Ülj fel err’ a szekérre,
Hogy vigyelek külső ország szélére.

5. – Édesanyám, pénz vagyon a zsebembe;
Arra kérem, ki ne vegyen belőlle.
Csináltasson ezzel egy szép koporsót;
Hármassával veresse rá a „jaj” szót.

6. Jaj, istenem, én istenem, istenem!
Látod, anyám, mire vitt a szerelem! ||
Még a búza ki se hányta a fejét,
Már a madár mind elhordta a szemét.

7. Nincs jobb dinnye a cserhajú dinnyénél,
Nincs szebb legény a fekete szeműnél.
Nincs édesebb az erdei mannánál,
Nincsen szebb a barnapiros asszonynál.

8. – Ez a csorda mért nem akar legelni?
– A gulyását holnap viszik veszteni.
– Kimegyek én, levágatom azt a fát,
Kire az én szívem Jancsit akasszák.1



Megjegyzés

1. Akasszák: a m. akasztják székelyesen. – Ez az összes változatok közt leghosszabb románc a szép gulyáslegény tragédiájáról. Ez is a Szabó Anna asszony énekei közül való.

(Kanyaró 2015: 326.)

 

135. Szépen legel a báróné gulyája (Szabéd)
Lelőhely: EA 2276: 110–111. lap, 70. sz. Kanyaró Ferenc kézírása.

135.1. A ballada eredeti lejegyzése Rédiger Ödön kézírásában: MUEKvGyLtár, 40. csomag. [Rédiger Ödön szabédi gyűjtése, é. n. 7–8. lap]

Szépen legel a Báróné gulyája
A kisasszony maga sétál utána
Még messziről kiáltja a gulyásnak:
Szivem Jancsi teritsd le a subádat |
Én kisasszony nem teritem subámat
Jön a csárda [!] csárdás béhajtja behajtják a gulyámat
Hej te szivem Jancsi azzal ne gondolj
Mert kiváltja édes anyám, ha mondom |
Édes anyám váltsa ki a gulyáját
Velem töltette el az éjszakáját.
Lányom lányom, lányomnak sem mondalak,
Minthogy egy gulyáslegénynek adjalak. |
Én nem bánom édes anyám tagadj meg
Mert a szivem a gulyásért hasad meg.
Lányom lányom, ülj fel err’ a szekérre
Hogy vigyelek külső ország szélére |
Édes anyám pénz vagyon a zsebembe,
Arra kérem ki ne vegyen belőlle.
Csináltasson azzal ezzel egy szép koporsót
Hármassával veresse rá a jajszót |
Jaj Istenem, jaj én Istenem, Istenem
Látod anyám, mire vitt a szerelem.
Még a búza ki se hánta a fejit, fejét
Már a madár mind el hordta a szemit. szemét |
Nincs jobb dinnye a cserhaju dinyénél
Nincs szebb legény a fekete szemünél./
Nincs édesebb az erdei mannánál,
Nincsen szebb a barnapiros asszonynál. [Kanyaró Ferenc betoldása:] |
Ez a csorda nem akar itt legelni mért nem akar legelni?
A gulyását viszik holnap holnap viszik veszteni.
Ki megyek én levágatom azt a fát
Kire az én szivem Jancsit akasszák.

135.2. A ballada 20. századi, második másolata: MUEKvGyLtár 50. csomag. („Románcfélék”
é. n., gy. n., l. n., A báróné gulyása címen.)
A Kanyaró kézírásában fennmaradt második másolat egy strófával rövidebb, mint a főszövegbe
felvett 1896-os, a balladához Kanyaró jegyzetet is csatolt:

A báróné gulyása

1. Szépen legel a báróné gulyája
A kisasszony maga sétál utána
Még messziről kiáltja a gulyásnak:
Szívem Jancsi! terítsd le a subádat.

2. Én kisasszony nem teritem subámat,
Jön a csorda1, behajtják a gulyámat
Hej, te szívem Jancsi, azzal ne gondolj,
Mert kiváltja édes anyám, ha mondom.

3. Édes anyám váltsa ki a gulyáját
Velem töltötte el az éjszakáját.
„Lányom, lányom, lányomnak se mondalak,
Minthogy téged egy gulyásnak adjalak. Minthogy egy gulyáslegénynek adjalak. [Rédigernél]

4. Én nem bánom, édes anyám, tagadj meg,
Mert a szívem a gulyásért hasad meg.
„Lányom, lányom ülj fel err’a szekérre,
Hogy vigyelek külső ország szélére.”

5. Édes anyám, pénz vagyon a zsebembe,
Arra kérem, ki ne vegyen belőle.
Csináltasson ezzel egy szép koporsót,
Hármassával veresse rá a jaj-szót”2

6. Jaj istenem, én istenem, istenem
Látod, anyám, mire vitt a szerelem.
Még a búza ki sem hányta a fejét,
Már a madár mind elhordta a szemét.

7. Ez a csorda nem akar itt legelni,
A gulyását holnap viszik veszteni.
Kimegyek én, levágatom azt a fát,
Kire az én szivem Jancsit akaszák.3

„Régi múltja van e mindenfelé elterjedt szép románcnak. Valószínűleg az Erdélyinél már olvasható rövid változat az egésznek alapja:

Pista szívem, be alhatnám,
Ott a szűröd, terítsd alám. (Népdalok és mondák, I. 73.)

 Változatai: M. Népkölt. Gyűjtemény, I: 203 és 204.; II: 21. Dallama Színinél. Versényi György is bemutatja egy változatát Lónáról. (Erdélyi Múzeum, 1901. 261. l.)
 Gárdonyi Géza a Pesti Hírlapban tárcát írt róla, hogy ő látta a ref[ormátus] prófétafejű parasztot Somogyban, kit annak idején csak a kisasszony vallomása mentett meg, amért aranypénzzel fi zetett, s ládájában 103 aranyat találtak a gyémántgyűrűn kívül. Most is hord az ujján egy gyémántgyűrűt. Azaz hordott 1899 előtt. (Lásd Pesti Hírlap, 1899. 121. sz.)”
 A balladához fűzött jegyzetből az derül ki, hogy ezt a másolatot Kanyaró 1896 után, a 20. század elején készítette: hivatkozásaiban 20. századi adat is előfordul. – A Kanyaró-hagyatékban megtalálható az újságból kivágott Gárdonyi-cikk is. (EUEGYLtára, 51. csomag)
 A ballada három fennmaradt példányának – az eredeti lejegyzés, az 1896-os gyűjteménybe felvett szöveg és a levéltári másolat – összevetése jó alkalmat kínál azoknak a buktatóknak a megmutatására, melyekkel szembe kellett néznie Kanyaró Ferencnek, ha a 19. század végén – 20. század elején kiadásra készített elő diákok által gyűjtött folklórszövegeket. Akkoriban – irodalomesztétikai elvárások okán – nem volt ildomos csonka szöveget közzétenni vagy kipontozással jelezni a hiányzó sort vagy sorokat. Különösen nem a Kisfaludy Társaság kiadványaiban. Választás elé került Kanyaró is: vagy lemond a ballada szabédi változatának közléséről, vagy belenyúl a szövegbe. Kanyaró az utóbbi mellett döntött, két másolata pedig azt a két lehetőséget mutatja meg, melyekkel élhetett: vagy kiegészíti a hetedik strófa hiányzó két sorát, vagy kihagyja a kezdő két sort. Az 1896-os gyűjteményben a kiegészítés mellett döntött, lévén, hogy a gyűjteményben szerepelt e balladának egy 1854-ben leírt sepsikőröspataki változata is (lásd nálunk e fejezet 131. számú balladáját), melyben a hiányzó két sor így szerepelt:

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Nincs édesebb a mezei dinnyénél,
Nincs szebb leány a fekete szeműnél.

Nincs édesebb az erdei mannánál,
Nincs szebb asszony a fekete dámánál.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
(EA 2276: 106. lap, 66. sz.)

 (Az megint más kérdés, hogy Költő Sámuel nehezen olvasható kéziratos énekeskönyvében, ahonnan a sepsikőröspataki változatot vette Kanyaró, olvasatunk szerint nem mezei dinnye, hanem erdei _____, és nem erdei manna, hanem erdei mána [málna] szerepel) (L. AKKvár–MsU 1128/A: 3–4. lap)
 A levéltárban megőrzött második másolat tanúsága szerint Kanyaró a másik lehetőséget is kipróbálta: kihagyta a pár nélkül maradt két sort, s így egy versszakkal rövidebb lett ez a másolat.
 Az a bizonyos két sor, mely Kanyarónak szemlátomást gondot okozott, számunkra fontos információt közvetít – azon túl, hogy Kanyaró munkamódszerére is világot vet. A töredékes strófa két első sora, mely csaknem szó szerint megegyezik A bárókisasszony és gulyás típusú ballada 1854-ben Sepsikőröspatakon leírt szövegének megfelelő helyével, arra enged következtetni, hogy a 19. század közepén Erdélyben ezzel a hasonlatsorral ismerték a balladát. Minthogy Dimény Mózesné több énekéről is tudjuk, hogy fi atal leányként tanulta, joggal feltételezhetjük, hogy ezt a balladát is ifjúkori emlékeiből idézte fel a hetven felé járó asszony. Megítélésünk szerint az sem véletlen, hogy éppen a hiányzó két sor esett ki emlékezetéből: ennek a szövegrésznek semmi szerepe nem volt a balladai történésben, természetes tehát, hogy leghamarább kopott ki a szövegből.

135.3. A ballada és filológiai változatai nyomtatásban: KANYARÓ Ferenc–RÉDIGER Ödön–OLOSZ Katalin 2009: 66–67/10. sz. és 149–153/10. sz.

1. Egy várfalvi változatban: Itt a csárda

2. Várfalván így: Sárga szeggel kiveretem a jajszót

3. A gyergyóremetei változat fel is akasztja:

Fújja a szél aranyrojtos gyatyáját,
Nem nyerte el a báróné leányát.


(Olosz Katalin jegyzete; Kanyaró 2015: 702-705.)