Özvegy Makó Istvánné leánya Panna
Özvegy Makó Istánnénak ėgy hajadon léánya
Szász mósesnek a másik, indutak szogálatra.
Oh nagy messze városra
Oh nagy messze Sófàlára,
Tàlátak ėgy jó gàzdára.
Várta a szėgény gazda
Ha jöne szėnt János napja
Mett Kàrácsonró nem ės ámodoza
Felelvén erre Panna:
Hozd el uram, hozd el
Bár szént János nàpját
Mett meguntam immá
Gazduram konyháját
Este régge’ csak a czibre
Igy az életémnek vége
Minden délbe csak fuszujka
Mégés jól mėnnyėn a munka
E jöve Panna ava haza
Azöreg ànnyának ava jó estét monda ||
Jestét, jestét édės öreg ànyám
Isten hozott tégėd, édės lelkėm Pànnám
Hogy van, hogy van kijed édės öreg ànyám
Jól vagyok, jól vagyok hát te lelkėm Pànnám.
Jaj ànyám! jaj ànyám! beh nagy az én nyàvàlyám
Ne busuj édės lėányom, csizmát vészünk még a nyáron
Jaj ànyám, nagyobb azén nyàvàjám
Ne busúj édės léjányom, rokoját vészünk még a nyáron
Jaj ànyám! nagyobb azén nyávájám
Ne busúj édės lėjányom férjhez adlak jövő nyáron
Jaj ànyám! jaj ànyám! ki tàláta nyàvàjám.
Kéziratból: EA 10731/4–5. – Megítélésünk szerint az adatközlő félig prózában, félig versben mondta el a történetet, a gyűjtő azonban verssorokba tördelte a prózai részeket is. Közlésünkben követtük a kéziratban talált írásmódot. A leíró jelölte a zárt e hangot és a rövid illabiális á-t, de jelölésükben nem volt következetes Az illabiális á-t hol az a betű fölé tett ponttal, hol balra dűlő ékezettel jelölte, a rövid zárt e-t pedig hol ponttal, hol é betűvel. Kriza gyakorlatának megfelelően egységesen à-val jelöltük a rövid illabiális á-t, a zárt ė írásánál megtartottuk a kétféle jelölést, mert szabályszerűséget vélünk felfedezni a kétféle betű használatában.
(Olosz Katalin jegyzete; Kriza János 2013: 642-643.)