Ó, te édesem!
Majlát Józsefné Ötvös Sára, Kibéd
1. – Ó, te édesem! – Mi az, kedvesem?
– Mit keres a huszár lova az udvaromon?
– Ó, te ostoba, nem az lehet az,
Tegnap vettem fejőstehént, s kitettem oda.
– Fejőstehént kantározva, ó, ki látott még,
Mióta az egész világ és a magos ég!
2. – Ó, te édesem! – Mi az, kedvesem?
– Mit keres a huszársapka az asztalomon?
– Ó, te ostoba, nem az lehet az,
Tegnap vettem szűrőszitát, s azt tettem oda.
– Szűrőszitát királycímmel, ó, ki látott még,
Mióta az egész világ és a magos ég!
3. – Ó, te édesem! – Mi az, kedvesem?
– Mit keres a huszárköpeny az én ágyamon?
– Ó, te ostoba, nem az lehet az,
Tegnap vettem ágyterítőt, s azt tettem oda.
– Ágyterítőt fényes gombbal, ó, ki látott még,
Mióta az egész világ és a magas ég!
Kutatóink általános véleménye szerint a német folklórból került át a magyarba. Az egész folklórterületen ismerik, Vargyas Lajos mintegy 63 változatát összesíti (Vargyas, II. 780–781.). Seprődi 1912-ben közölte az első kibédi változatot (Seprődi, 436.; Marosszéki, 357.). Újabb kibédi változatok: Ráduly, 154–155. sz., valamint 194–196. sz.
Ötvös Sára lánykorában tanulta a fonóban. Ritkán énekelte. „Tudtam végig, de keveset foglalkoztam vélle. A mostani gyermekek szeretik, de más a beszédje, ahogy ők tudják. Én régebb se vettem figyelembe, nemigen törődtem evvel az énekkel, bolondságnak tartottam.” Érdekes megjegyzés: mintegy jelzi, hogy Ötvös Sára elsősorban a tragikus, a komorabb balladákra volt fogékony.
Szövege nem módosult a többszöri előadás során: csak a versszakok sorrendje cserélődött fel többször. Különben megrövidült változat: minden tréfás motívumra már nem emlékezett az énekes.
Dallama műzenei eredetű.
(Ráduly 1979: 141.)