Balladatár


Címek
1   a   b   c   d   e   f   g   h   i   j   k   l   m   n   o   p   r   s   t   u   v   z  

Évek
1837   1839   1853   1854   1856   1857   1859   1860   1862   1863   1864   1865   1866   1867   1868   1869   1870   1871   1873   1875   1882   1894   1895   1896   1897   1898   1899   1900   1901   1903   1904   1905   1906   1914   1933   1934   1936   1937   1938   1939   1940   1942   1943   1945   1946   1947   1949   1950   1951   1952   1953   1954   1955   1956   1957   1958   1959   1960   1961   1962   1963   1964   1965   1966   1967   1968   1969   1970   1971   1972   1973   1974   1975   1976   1977   1978   1979   1980   1981   1982   1983   1984   1987   1988   1990   2013   2014   ismeretlen  

Helymutatók
a   b   c   d   e   f   g   h   i   j   k   l   m   n   o   p   r   s   t   u   v   z  

Névmutatók
a   b   c   d   e   f   g   h   i   j   k   l   m   n   o   p   r   s   t   u   v   w   z  

Ó, te édesem!


Gyűjtő: Ráduly János
Gyűjtés ideje: 1974-08-02
Gyűjtés helye: Kibéd
Közlő: Ráduly János
Közlés ideje: 1979
Megjelenés helye: Ráduly 1979: 108/ 55. sz.
Adatközlő neve, életkora, foglalkozása:

Majlát Józsefné Ötvös Sára, Kibéd



Szöveg

1.   – Ó, te édesem! – Mi az, kedvesem?
      – Mit keres a huszár lova az udvaromon?
      – Ó, te ostoba, nem az lehet az,
      Tegnap vettem fejőstehént, s kitettem oda.
      – Fejőstehént kantározva, ó, ki látott még,
      Mióta az egész világ és a magos ég!

2.   – Ó, te édesem! – Mi az, kedvesem?
      – Mit keres a huszársapka az asztalomon?
      – Ó, te ostoba, nem az lehet az,
      Tegnap vettem szűrőszitát, s azt tettem oda.
      – Szűrőszitát királycímmel, ó, ki látott még,
      Mióta az egész világ és a magos ég!

3.   – Ó, te édesem! – Mi az, kedvesem?
      – Mit keres a huszárköpeny az én ágyamon?
      – Ó, te ostoba, nem az lehet az,
      Tegnap vettem ágyterítőt, s azt tettem oda.
      – Ágyterítőt fényes gombbal, ó, ki látott még,
      Mióta az egész világ és a magas ég!



Megjegyzés

Kutatóink általános véleménye szerint a német folklórból került át a magyarba. Az egész folklórterületen ismerik, Vargyas Lajos mintegy 63 változatát összesíti (Vargyas, II. 780–781.). Seprődi 1912-ben közölte az első kibédi változatot (Seprődi, 436.; Marosszéki, 357.). Újabb kibédi változatok: Ráduly, 154–155. sz., valamint 194–196. sz.

Ötvös Sára lánykorában tanulta a fonóban. Ritkán énekelte. „Tudtam végig, de keveset foglalkoztam vélle. A mostani gyermekek szeretik, de más a beszédje, ahogy ők tudják. Én régebb se vettem figyelembe, nemigen törődtem evvel az énekkel, bolondságnak tartottam.” Érdekes megjegyzés: mintegy jelzi, hogy Ötvös Sára elsősorban a tragikus, a komorabb balladákra volt fogékony.

Szövege nem módosult a többszöri előadás során: csak a versszakok sorrendje cserélődött fel többször. Különben megrövidült változat: minden tréfás motívumra már nem emlékezett az énekes.

Dallama műzenei eredetű.

 

(Ráduly 1979: 141.)