[Mi piroslik ott a síkon távolban]
Mi piroslik ott a síkon távolban?
Magyar tűzér píros vére a hóban.
Sok veszélyt szórt az ellenség sorába.
Hajh! de végre őt magát is találta.||
Ágyu helyett koporsót visz a szekér
Koporsóban fekszik egy magyar tűzér.
Rajta diszlik csákója és fegyvere.
Szemfödélül honvédi kopenyege.
Pajtásai kivont karddal kisérik,
És a sírba könnyek közt leeresztik.
Nincs harangszó csak egy ágyu durranás.
Ennyiből áll egy honvédi díszadás.
Kéziratból: EA 10748: 7–8/5. sz. – A kétségtelenül műköltői eredetű vers a szabadságharc leverését követő évtizedekben rendkívül népszerű lehetett az erdélyi magyarság körében. Kéziratos énekeskönyvek tanúskodnak arról, hogy az abszolutizmus éveiben a szabadságharc tiltott költészeti emlékeivel együtt ez a vers is az írásbeliség sáncai mögé szorult. A honvédtemetést megörökítő rövid vers egységesen, szinte variálódás nélkül terjedt el Erdély-szerte a kéziratos énekeskönyvek lapjain, s feltehetően a szájhagyományban is. A korai folklórgyűjteményekben azonban ritkán találkozunk vele: talán a politikai okok mellett műköltői eredete is közrejátszott abban, hogy a 19. századi népköltészeti gyűjtemények mellőzték.
(Olosz Katalin jegyzete; Kriza János 2013: 636.)