Magyarország gyászba van
ismeretlen
1. Magyarország gyászba van,
Hej, Magyarország gyászba van,
Mert egy fiú halva van,
Mert egy fiú halva van.
2. Még vasárnap délután,
Hej, még vasárnap délután
Vígan sétált az utcán,
Vígan sétált az utcán.
3. Utána ment az anyja,
Hej, utána ment az anyja,
– Édes fiam, jöjj haza,
Édes fiam jöjj haza!
4. – Nem megyek én ma haza,
Hej, nem megyek én ma haza,
Vérbe fürdöm meg én ma,
Vérbe fürdöm meg én ma.
5. Hazafelé mentében,
Hej, hazafelé mentében
Pároskés a szívében,1
Pároskés a szívében.
6. – Édesanyám, sírhatsz már,
Hej, édesanyám sírhatsz már,
Sírom szélén állhatsz már,
Sírom szélén állhatsz már.
7. – Ti, leányok, sírjatok,
Hej, ti, leányok, sírjatok,
Legények, gyászoljátok.
Az én kedves fiamot!2
1. Páros kés: tollkés? Vesd össze: Páros késed kiforduljon,/Az is a szívednek álljon. (Erdélyi: I. 456.)
2. Rokon tárgy némileg hasonló kidolgozásban: Arany–Gyulai: Népkölt. Gyűjt. II. 63. Az 5-ik strófa utolsó sora helyett néha hibásan ezt éneklik: „Rézfokos a kezében.” Kaptam még egy változatot ugyancsak Kőröspatakról, melyben az apát is utána küldik a fiának, hívja haza, s a második sor „Hej” felkiáltása mindenütt elmarad.
(Kanyaró 2015: 538–539.)
336. Magyarország gyászba van (Sepsikőröspatak)
Lelőhely: EA 2276: 97. lap, 57. sz. Ismeretlen kéz írása Kanyaró autográf jegyzetével és javításaival.– Az ötödik versszak utolsó sora eredetileg Rézfokos a kezében volt, ezt Kanyaró kihúzta, helyette a negyedik sort ismételte meg. – Feltehetően ez volt a ballada eredeti lejegyzése, mert a Kanyaró-hagyatékban nem találtuk másolatát. Az íráskép (szép írás) és a lokalizálás alapján Bedő Bélát gyanítjuk a ballada gyűjtőjének.
(Olosz Katalin jegyzete; Kanyaró 2015: 796–797.)