Madarat láték nagy bánatba
Madarat láték nad bánatba,
Züőd erdőnek közepiébe.
„Mét szírsz, mét szírsz, te nad madar?”
„Hodne szírjak, keszeregjek,
Ha ’z ién társzam elvesztettem.
Társzom, társzom, iédesz társzom,
Keresznélek, nem kaphatlak,
Vigyáználak, nem láthatlak.”
Elreppene züőd mezüőbe,
Sz ott szem üle sziép züőd pujra,
Ott isz üle asszú pujra,
Ott isz üle asszú pujra.
Biereppene züőd erdüőbe,
Ott szem üle sziép züőd ágra,
Ott isz üle asszú ágra,
Ott isz üle asszú ágra.
E ballada főmotívuma, a párja vesztett bánatos gerlice viselkedése abban az ó-, illetőleg középkori hiedelemben gyökeredzik, hogy a gerlice gyászában csak száraz ágra száll, és ott siratja párját. E motívum már Arisztotelésznél előfordul, irodalmunkban először Temesvári Pelbártnál (1503) latin szövegben, majd hamarosan a Nádor-kódexben (1508) magyarul is jelentkezik, sőt Balassi Bálint is él vele. Énekeskönyveink közül elsőként a Vásárhelyi daloskönyv (1672 körül) őrzi e gerlice-motívumot (Ferenczi kiad. 107). Népköltési gyűjtőink közül először Petrás Ince jegyezte le 1841—42-ben egy rövidebb és egy terjedelmesebb klézsei változatát. Azóta alig van népköltési gyűjtemény, amelybenne lenne benne a párja vesztett gerlice éneke. A román régiségből is már 1644-ből ismerünk rá vonatkozó adalékot.
Domokos—Rajeczky I, 68, 94—6, II, 217. — Gragger 201. — Ortutay, SzNb. 286—8. — Csanádi—Vargyas 510. — Leader 333—6. — Ortutay—Kriza 764—5. — Magára a motívumra
nézve l. Eckhardt Sándor, Középkori természetszemlélet a magyar költészetben: Kny. EPhilK. LIII. köt-ből 13—9. — Mona Ilona, Adatok a középkori magyar irodalom és a magyar népdalszövegek kölcsönhatásához: Ethn. LXXIV, 182—3.
(Szabó T. Attila jegyzete; Kallós Zoltán 1971: 630-631.)