Jó estét, Mariskám
„Jó estét, Mariskám!
Mi bajod tenéked:
Talán a vacsorád
Nem igen jólesett?
Hoztam egy kulacs bort,
Igyál hát belőle,
Szomorú szívedet
Vigasztald meg véle!”
„Nem kell a te borod,
Idd meg csak te magad,
Hogyha nem sajnáltad
A leányságomat.”
„Sajnáltalak biz én,
Mikor megcsaltalak,
De már a jó Isten
Viselje gondodat!”
„Leányom, leányom,
Mi bajod tenéked?
Amennyi ruháid,
Mind szűk és rövidek.”
„Szabó nem jól szabta,
Varró nem jól varrta,
Csak az Isten tudja,
Mi annak az oka.”
„Hóhérok, hóhérok,
Most rögtön jöjjetek:
Egyetlen lányomat
Börtönbe vigyétek!”
„Jó anyám, jó anyám,
Csak azt engedje meg:
Szobámba menjek be,
Ruháim nézzem meg.
Ruháim, ruháim,
Mikor engem visznek,
Szegről lehulljatok
S engem sirassatok!”
„Hóhérok, hóhérok,
Másodszor jöjjetek,
Egyetlen lányomat
Börtönbe vigyétek!”
„Jó anyám, jó anyám,
Csak azt engedje meg:
Kertembe menjek be,
Virágim nézzem meg!
Virágim, virágim,
Mikor engem visznek:
Tőből száradjatok,
Engem gyászoljatok!”
„Hóhérok, hóhérok,
Harmadikszor mondom:
Egyetlen lányomat
Most rögtön vigyétek!”
„Jó anyám, jó anyám,
Csak azt engedje meg...”
„Enged a jó Isten,
De én má többet nem.”
A szégyenbe esett leány Európa-szerte közkedvelt tragikus története a magyar folklórterületen is a legelterjedtebb balladai tárgyak közé tartozik. Vargyas a magyaron kívül angol, francia, német, orosz, görög, katalán, portugál, spanyol és szlovák változatok meglétére utal. Az — eddig eléggé kevés számú — erdélyi magyar változatok sorát az itt közzétett tíz változat közül különösen a gyimesi Ugrapatakán és a mezőségi Visán lejegyzett három szép darab gazdagítja terjedelmes és teljes változatokkal. Feltűnő az egyetlen csángó változat töredékes volta.
Ortutay, SzNb. 304. — Solymossy: MNépr.2 III, 99, 125. — Csanádi—Vargyas 473—5. — Faragó, Jávorfa-muzsika 181—5. — Vargyas, MB. 105—10. — Leader 179—223.
(Szabó T. Attila jegyzete; Kallós Zoltán 1971: 630.)