Jó estét, jó estét, ismeretlen anya
Pintye Sándorné Parács Julianna, 48 éves
– Jó estét, jó estét,
Ismeretlen anya!
Hol van a, hol van a
Szerelmes Iluska?
– Elment az erdőbe
Kék ibolyát szedni,
Kék ibolyát szedni,
Gyöngykoszorút kötni.
– Jártam ott, voltam ott,
Ismeretlen anya,
Hol van a, hol van a
Szerelmes Iluska?
– Elment a kiskertbe
Piros rózsát szedni,
Piros rózsát szedni,
Gyöngykoszorút kötni.
– Jártam ott, voltam ott,
Ismeretlen anya,
Hol van a, hol van a
Szerelmes Iluska?
– Nincsen mit tagadni,
Bent van a szobában,
Bent van a szobában,
Nyugszik a vaságyban.
Bément a szobába,
Rádől a keblére,
Rádől a keblére,
Kést üt a szívébe.
– Vérem a véreddel
Egy patakba folyjon,
Testem a testeddel
Egy sírban nyugodjon!
4–8. A szégyenbe esett lány
Hét kutatóponton tizenegy változatát jegyeztük fel, hatot dallammal. A megye mindegyik kistáján fellelhető. Főként a felnőttek és az idősebbek ismerik.
A Pusztadarócon feljegyzett változatban a többitől eltérő az 5. versszak:
Jó legény, te elmész,
Jó utat kívánok,
Kapumtól kapudig
Törjön le a lábad.
A 8. versszakban pedig arra kéri az anyját, hogy engedje megnézni a barátnőjét is.
A Szilágyszérben gyűjtött balladát adatközlője töredékesnek mondotta, emlékezete szerint a negyedik és a nyolcadik versszak után még következett egy-egy rész, amelyet azonban elfelejtett.
Az 5. sz. dallamot vö. a 6. sz.-val.
Az 8. sz. balladát a 2. sz. dallam változatára éneklik.
Vö.: Albert–Faragó, 23–31. sz.; Ráduly, 24–27. sz.; Vargyas, 10/29–32. sz.; M. XXVI. évf. (1973) 4: 33.; SzH. IV. évf. (1971), 235. sz.
A Pusztadarócon feljegyzett Jó estét, jó estét, ismeretlen anya kezdetű ballada a szégyenbe esett lány balladatípusának egyik töredékes változata (vö. Csanádi–Vargyas, 59–60. sz.), ugyanezek a motívumok az eladott lány balladatípusának egyik változatában is fellelhetők (vö. Ortutay–Kríza, 45. sz.).
Dallamváltozatok:
5. sz.: 1. versszak 5–6. sorát a dallam második felére énekli.
(Bura 1978: 200–201.)