Jó estét, barna lány
Simonfi Dezsőné Madaras Zsuzsa, 69 éves
– Jó estét, barna lány, mi bajod érkezett,
Talán a vacsorád nem igen jól esett?
Itt van egy kulacs bor, igyál hát belölle,
A bánatos szíved megvidul majd tölle.
– Nem kell a te borod, idd meg a borodat,
Nem sajnáltad soha szép leányságomat.
– Addig sajnáltalak, míg meg nem csaltalak,
S most már a jó Isten viselje gondodat.
– Jó estét, barna lány, mi bajod érkezett,
Hogy elöl a ruhád úgy megröviddedett?
– Szabó nem jól szabta, varró nem jól varrta,
Verje meg az Isten, ki annak az oka.
– Hóhérok, hóhérok, vigyétek lányomat,
Vigyétek börtönbe, a legsötétebbe!
– Anyám, édesanyám, csak azt engedje meg,
Szobámba menjek be, ruháim nézzem meg.
Ruháim, ruháim, szegről lehulljatok,
Mikor engem visznek, engem gyászoljatok.
Anyám, édesanyám, még azt engedje meg,
Kertembe menjek be, virágim nézzem meg.
Virágim, virágim, mind elhervadjatok,
Mikor engem visznek, engem gyászoljatok.
24–27. A megesett leány. I–IV.
Seprődi 1912-ben közölte első kibédi változatát (Seprődi, 1974: 436; Marosszéki,
1912: 355.). Valamikor a fonóban kedvenc ének volt, többen is említették egykori népszerűségét. Altatónótaként is énekelték. A 24. sz. változat adatközlője ezt mondta: „Van ejsze vagy 20 éve is, hogy utoljára énekeltem. Pedig régebb a fonóban divatos nóta vót, de már vagy 20 éve, hogy nem járok fonóba.” Íme tehát a népi összejövetelek egyik formájának megszűnte magával hozta a ballada fokozatos háttérbe szorulását.
A 25. sz. változat balladahősének neve megváltozik a cselekménybonyolítás során: a ballada első felében Bözsike, a második felében már Mariska néven szerepel. Az adatközlő nem ismeri a névváltoztatás eredetét. Minden bizonnyal a ballada egyre csökkenő népszerűségével magyarázható, s a romlás egyik jeleként könyvelhető el.
Mint látható, a balladának kétsoros dallama mellett háromsoros változata is él Kibéden (24. sz.) Általában ritka redakció e balladatípusban. Mindkét dallamon német hatás érződik.
(Ráduly 1975: 177–178.)