Gyere hozzám vacsorára
Both Amália, 18 éves
- Gyere hozzám vacsorára,
Apró vágott káposztára,
Bejöhetsz, szívem, bátran!
- Hej, nem merek én bemenni,
Én édes angyalom,
Ajtónak a nyiforgásán
Észrevesznek, csillagom.
- Hájazd meg az ajtósarkát,
Nem hallik meg a nyiforgás,
Bejöhetsz, szívem, bátran!
- Hej nem merek én bemenni,
Én édes angyalom,
A kutyának ugatásán
Észrevesznek, csillagom.
- Vess egy darab csontot neki,
S az ugatást elfelejti,
Bejöhetsz, szívem, bátran!
- Hej nem merek én bemenni,
Én édes angyalom,
A csizmámnak kopogásán
Észrevesznek, csillagom.
- Köss keszkendőt a sarkára,
Nem hallik a kopogása,
Bejöhetsz, szívem, bátran!
- Hej nem merek én bemenni,
Én édes angyalom,
Az ajkunknak cuppanásán
Észrevesznek, csillagom.
- Hát te vitéz, hát te mit érsz,
Ha még csókolózni is félsz?
Elmehetsz már dógodra,
Nem szorultam csókodra!
Elmehetsz már, nem kellesz,
Nem vagy előttem kedves.
Vargyas Lajos (II.1976. 497.) 21 változata lelőhelyét sorolta fel. Közöttük egy sincs csíki. Faragó József újabb gyűjteményes kötetében (1998. 198:36b.) egy gyergyói változatát közölte. A kötetünkben található csíkdánfalvi változattal így 2 csiki adatát ismerjük.
Vargyas Lajos 58 európai változatot sorolt fel francia, spanyol, holland, német, szlovén, horvát, szerb, szlovák, morva, lengyel, ukrán gyűjteményekből. Megállapítása, hogy balladánk francia eredetű, és már a középkorban, a XIV. században elterjedhetett.
(Albert Ernő 2004: 316.)