Amint a hegy tetejéről
Majlát Józsefné Ötvös Sára, Kibéd
1. Amint a hegy tetejéről
A völgybe nézek én,
Ott látok három grófot,
Mely csónakon halász.
2. Köztük a legifijabb,
Mely csónak szélén ül,
Aranykehelyből issza
Szép piros borát.
3. S este a zárda előtt
Meghúzzák a csengőt:
– Hol van az új apáca,
Mely máma idejött.
4. – Ide ma nem jött be senki,
De ki se mehetett.
– Rátok gyújtom a zárdát,
Ha bé nem engedtek.
5. Erre kijött a szép leány,
Ki talpig fehérben áll.
Haja rövidre vágva,
Már kész apácalány.
6. Benyúl a gróf a zsebébe,
Kivesz egy karikát:
– Fogadd el, hű szerelmem,
Szívemnek zálogát.
7. – Nem fogadhatom én el,
Hisz úgysem hordhatom,
Zárdában kell meghaljak,
Én azt jól tudom.
8. Benyúl a gróf a zsebébe,
Kiveszi a pisztolyát,
Lelövi előbb a lánykát,
S azután ő magát.
A gróf és az apáca (Amint a hegy tetejéről)
Vargyas Lajos összesítése szerint 19 változatát ismerjük, a legelső feljegyzés is csak 1923-ból való. Valószínűnek látszik, hogy cseh-német vagy morva vásári énekesek révén honosodott meg népköltészetünkben. Ponyvaeredete bizonyosnak látszik (Vargyas, II. 621.).
Ötvös Sára az 1950-es évek végén hallotta először Lidi nevű leányától, aki pedig 1954-ben tanulta: „Mentem vonattal Lupényba, valami két sófalvi fiú is jött, s azoktól hallottam, ők énekelték. Megkértem őköt, hogy énekeljék el több versen, amíg megtanulom. Itthon aztán többször elfújtam, édesanyám akkor tanulta meg. Már a nagyobb leánykák mind tudják.” Ötvös Sára ritkán énekli: „Nemigen jut eszembe, inkább olyan újmódi ének ez.” Érzi talán idegen voltát, a magyar balladastílustól messze elkanyarodó megfogalmazásait.
A lejegyzés után tíz nappal újból elénekeltettük a balladát. Szövegéből két versszakot elhagyott (a másodikat és az ötödiket), több helyen változtatott a szórenden: Ide ma nem jött be senki helyett Nem jött be ide ma senki, és Erre kijött a szép leány helyett Kijött erre a szép leány. Az utolsó versszakot: Benyúl a gróf a zsebébe, / Kiveszi pisztolyát, / Lelövi előbb a lánykát / S azután őt magát, így variálta: Akkor a gróf elővette / Töltött pisztolyát, / Lelőtte előbb a lánykát / S végül ő magát.
Dallama műzenei eredetű.
(Ráduly 1979: 141–142.)